2022年3月2日日本語の調べを活かした言葉に翻訳デイック・ブルーナーの本の『うさこちゃん』。「うさこちゃん」て訳されたのは石井先生です。オランダ語と英語の違いをちゃんと見分けて、オランダ語で「ネインチェ」という言葉を「うさこちゃん」という「日本語の調べ」を活かした言葉に訳されたんです。あれは耳で聞いてるからできたんです。言葉は、本来「耳で聞く」ものなんです。日本語の特色は何かと申しますと、『万葉集』の時代からずーっとある「調べ」という特色なんです。石井桃子先生も、調べは敏感に持ってらっしゃいます。「松居直コレクションプロジェクト会報」より
デイック・ブルーナーの本の『うさこちゃん』。「うさこちゃん」て訳されたのは石井先生です。オランダ語と英語の違いをちゃんと見分けて、オランダ語で「ネインチェ」という言葉を「うさこちゃん」という「日本語の調べ」を活かした言葉に訳されたんです。あれは耳で聞いてるからできたんです。言葉は、本来「耳で聞く」ものなんです。日本語の特色は何かと申しますと、『万葉集』の時代からずーっとある「調べ」という特色なんです。石井桃子先生も、調べは敏感に持ってらっしゃいます。「松居直コレクションプロジェクト会報」より
Comments